I have already been told through several people who the expressed term marido is insulting. Nevertheless i thought that it implied husband. So what does it really suggest?
14 response s
We have never ever heard that “marido” could possibly be considered insulting. I possibly could understand just why its counterpart “mujer” is considered insulting, as you are fundamentally calling your spouse your “woman”. In my opinion, “marido” and “esposo” are totally interchangeable, just like Mariana stated.
Nonetheless, in a few national nations, “marido” and “mujer” are preferred because “esposo” and “esposa” seem an excessive amount of like legal jargon. Just like the word “spouse” in English.
It might be interesting to learn where “marido” is recognized as why and insulting.
Right right Here in Guatemala I became corrected once I used the expressed word”marido” for husband. We have a tendency to utilize both “esposo” and “marido” interchangeably.
Nevertheless, i am aware that my pal from Madrid prefers “marido” to “esposo” and she never ever utilizes the latter.
The issue We have with utilizing Marido is the fact that according to my colombian wife you will don’t need to be hitched to be a womans marido. We understand it might you need to be an use terms like calling somebody your wife or wifey whilst not hitched. Her siblings boyfriend is called Marido. Our nieces boyfriend is named marido. I asked her 1 day “why did we get hitched if all I experienced to complete ended up being become the man you’re seeing to be your marido”. She had been pissed but stated it really is interchangable. We reacted that if everyone can be described as a marido however choose to be called esposo. I am esposo when I am present. Whenever she is together with her friends and family she calls me personally marido.
In Spain it indicates “husband”. We vaguely remember reading that in certain countries they prefer “esposo”, but it doesn’t imply that the expression is wrong. Or insulting. All things considered, there are some other terms like “marital” through the exact same root (and “marry” and “marriage” in English too).
Maybe they you were saying mierdo (mierda)? Does not seem that near to me personally, but based on accents. Possibly?
“Marido” is employed on a regular basis in Mexican Spanish and it is perhaps perhaps not at all derogatory.
Offered exactly exactly what Mariana claims about Guatemala, there should be considerable variance between that nation and Mexico. Mexican immigrants in this element of Texas definitely utilize “marido” and achieving watched Mexican tv productions nearly solely when it comes to previous 12 months (a well known fact that drives my spouse crazy) I would personally state that in almost every depiction of a marriage We have seen from the novelas generated by Televisa, the ceremony has determined utilizing the phrase, “y ahora los declaro, marido y mujer. ” That indicates if you ask me that neither term is lower than appropriate, at the very least in conventional society that is mexican.
That does not suggest objections aren’t starting to be raised, as elsewhere, about suggested biases when you look at the language we’ve utilized, English, Spanish or perhaps. Nonetheless it does appear “mujer” would come under fire before “marido. “
I became raised aided by the knowledge that whenever you state “marido” it has a tendency to suggest a person coping with a female away from wedlock. It means a legally married man when you say “esposo. If you’re legitimately hitched to a person you need to use both terms interchangeably, theres absolutely nothing wrong in saying either. But its a social term commonly known as the things I earlier mentioned. At the least in Guatemala it really is.
But NO, it’s not an insulting term!
No way ” Marido” is completely appropriate in almost any situation.
Never heard that it’s insulting.
Interesting, the cubana buddies utilize the expressed term marido usually.
My pal Normita whom spent my youth in el DF and life within the continuing state of Guanajuato, MX, constantly nepali women corrected me once I used esposo for spouse, saying it must be marido.
People: let me reveal an issue using the spanish tradition: through the Rio Grande to your Patagonia, all of the nations of Central and Southamerica have actually various idioms and how to talk and comprehend the language: Mexico and Argentina have actually all the idioms you could comprehend. In Argentina they speak the spanish blended with a “language” known as Lunfardo. As an example if they wish to state “cafe con leche” (coffee with milk) they state ” feca con chele”, they relate to a female utilizing the word “mina”. You cant suppose the phrase in spanish “coger” (the true meaning in spanish is catch or grab) they express with this term the intimate work. ( in English you better describe with all the F. Term) in they words in order to not offend the other person with a word that can be wrongly understood so you can infere that, when two spanish speaking persons from different countries, meet for a conversation, they must be prudent. I’ve a Puerto Rican friend that explained that the phrase “bicho”in spanish is an actual word that is bad Puerto Rico. In south usa we utilize bicho to spell it out any pest. Marido is universal word that means husband and that’s it.
Si marido es OK pero creo mujer es OK (for spouse) de todos modos we hear it a whole lot por maridos